Con confianza: el surgimiento de la zona de desarrollo próximo en un curso universitario de inglés como segundo idioma
Contenido principal del artículo
Resumen
Detalles del artículo
Los contenidos de la revista HOW se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional. Usted es libre para copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato siempre y cuando usted otorgue el crédito de manera apropiada. Usted no puede hacer uso del material con fines comerciales. Si usted mezcla, transforma o crea nuevo material a partir de esta obra, usted no podrá distribuir el material modificado. Más información: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.
Se solicitará a los autores cuyos artículos se aceptan para publicación en HOW que firmen una cesión de derechos no exclusiva con el fin de permitir a ASOCOPI reproducir el texto completo en el internet o en cualquier otro medio disponible. Los autores conservan los derechos sobre sus manuscritos con las siguientes restricciones: el derecho de primera publicación es otorgado a ASOCOPI; los autores pueden establecer acuerdos no exclusivos con terceros siempre y cuando la publicación original en la revista HOW sea reconocida adecuadamente.
Citas
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan realities. London, UK: Routledge.
Emerson, R. M., Fretz, R. I., & Shaw, L. L. (2011). Writing ethnographic field notes (2nd ed.). Chicago, IL: Unviersity of Chicago Press. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226206868.001.0001.
García, O., Flores, N., & Chu, H. (2011). Extending bilingualism in U.S. secondary education: New variations. International Mulitilingual ResearchJournal, 5(1), 1-18. http://dx.doi.org/10.1080/19313152.2011.539486.
García, O., & Li, W. (2013). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9781137385765.
Lantolf, J. (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford, UK: Oxford University Press.
Maldonado, N. I. (2000). The teaching of English in Puerto Rico: One hundred years of degrees of bilingualism. Higher Education in Europe. 25 (4), 487-497. http://dx.doi.org/10.1080/03797720120037822.
Mazak, C. M. (2008). Negotiating el difícil: Uses of English text in a rural Puerto Rican community. Centro Journal, 20(1), 51-71.
Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2014). Translanguaging practices and language ideologies in Puerto Rican university science education. Critical Inquiry in Language Studies, 11(1), 27-49. http://dx.doi.org/10.1080/15427587.2014.871622.
Moll, L. C. (2013). L. S. Vygotsky and education. London, UK: Routledge.
Moll, L. C., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (2005). Funds of knowledge: Theorizing practices in households, communities, and classrooms. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Reyes, I. (2009). English language learners’ discourse strategies in science instruction. Bilingual Research Journal, 31(1/2), 95-114. http://dx.doi.org/10.1080/15235880802640631.
Torres González, R. (2002). Idioma, bilingüismo y nacionalidad: la presencia del inglés en Puerto Rico [Language, bilingualism, and nationality: The presence of English in Puerto Rico]. San Juan, PR: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Vélez-Ibáñez, C. G., & Greenberg, J. B. (1992). Formation and transformation of funds of knowledge among U.S. Mexican households. Anthropology and Education Quarterly, 23(4), 313-335. http://dx.doi.org/10.1525/aeq.1992.23.4.05x1582v.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge: MA: Harvard University Press.