Percepciones del translenguaje según los estudiantes de la Universidad de Puerto Rico: un estudio de caso

Contenido principal del artículo

Adrian J. Rivera
Catherine M. Mazak

Resumen

El uso del translenguaje como alternativa viable en el salón de clases está cada día siendo más aceptado. Sin embargo, las actitudes de los estudiantes hacia el translenguaje no han sido investigadas. El presente artículo busca determinar si la implementación pedagógica del translenguaje influye en las actitudes de los estudiantes. Este estudio tuvo lugar en un curso de psicología de la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez usando la metodología de estudio de caso y análisis de cuestionarios. Los resultados muestran que se mantiene una postura neutral o positiva respecto al translenguaje que ocurre en el aula. La gran cantidad de respuestas neutrales puede indicar que los estudiantes son indiferentes a la pedagogía del translenguaje o que ésta no se considera extraordinaria porque los estudiantes suelen interactuar en un contexto donde el translenguaje y la alternancia de código ocurren frecuentemente.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rivera, A. J., & Mazak, C. M. (2017). Percepciones del translenguaje según los estudiantes de la Universidad de Puerto Rico: un estudio de caso. HOW Journal, 24(1), 122–138. https://doi.org/10.19183/how.24.1.312
Sección
Reportes de experiencias pedagógicas
Biografía del autor/a

Adrian J. Rivera, Indiana University-Purdue University Fort Wayne

Adrian J. Rivera graduated from the University of Puerto Rico (Mayaguez) with a Master’s in English Education in 2015. He is a Limited Term Lecturer of English Indiana University-Purdue University, Fort Wayne, as well as the ESOL Tutor at Ivy Tech Community College, Fort Wayne.

Catherine M. Mazak

Catherine M. Mazak is co-director of CeIBA (Centro para la investigación del bilingüismo y aprendizaje [Center for research on bilingualism and learning]) and associate professor of English at the University of Puerto Rico, Mayagüez. She studies bilingualism and translanguaging practices in higher education using ethnographic research methods.

Citas

Canagarajah, A. S. (2013). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in the Teaching of English, 48(1), 40-67.

Census 2010 total population. (n.d.). American FactFinder [website]. Retrieved from http://factfinder2.census.gov/faces/nav/jsf/pages/community_facts.xhtml.

Department of English, University of Puerto Rico: Mayagüez. (n.d.). [website]. Retrieved from http://www.uprm.edu/english/?q=node/27

García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. New York, US: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765.

García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385-400. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x.

Kircher, R. (2016). Language attitudes among adolescents in Montreal: Potential lessons for language planning in Quebec. Nottingham French Studies, 55(2), 239-259. https://doi.org/10.3366/nfs.2016.0151.

Klapwijk, N., & Van der Walt, C. (2016). English-plus multilingualism as the new linguistic capital? Implications of university students’ attitudes towards language of instruction in a multilingual university. Journal of Language, Identity, and Education, 15(2), 67-82. https://doi.org/10.1080/15348458.2015.1137475.

Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2014). Translanguaging practices and language ideologies in Puerto Rican university science education. Critical Inquiry in Language Studies, 11(1), 27-49. https://doi.org/10.1080/15427587.2014.871622.

Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2015). Translanguaging practices at a bilingual university: A case study of a science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(6), 698-714. http://doi.org/10.1080/13670050.2014.939138.

Michael-Luna, S., & Canagarajah, A. S. (2008). Multilingual academic literacies: Pedagogical foundations for code meshing in primary and higher education. Journal of Applied Linguistics, 4(1), 55-77.

Milson-Whyte, V. (2013). Pedagogical and socio-political implications of code-meshing in classrooms: Some considerations for a translingual orientation to writing. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 115-127). New York, US: Routledge.

Muthanna, A., & Miao, P. (2015). Chinese students’ attitudes towards the use of English-medium instruction into curriculum courses: A case study of a national key university in Beijing. Journal of Education and Training Studies, 3(5), 59-69. https://doi.org/10.11114/jets.v3i5.920.

Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly, 47(1), 63-88. https://doi.org/10.1002/tesq.53.

University of Puerto Rico, Mayagüez Campus. (n.d.). Undergraduate catalogue 2014-2015. Retrieved from http://www.uprm.edu/cms/index.php?a=file&fid=7081.